Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts
to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of
translation is to reproduce various kinds of texts including religious,
literary, scientific, and philosophical texts in another language and thus
making them available to wider readers.
Translation
procedures, strategies and methods
The
translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow:
- Technical procedures:
- analysis of the source and
target languages;
- a through study of the source
language text before making attempts translate it;
- Making judgments of the
semantic and syntactic approximations. (pp. 241-45)
- Organizational procedures: constant
reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing
available translations of the same text done by other translators, and
checking the text's communicative effectiveness by asking the target
language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying
their reactions (pp. 246-47).
Newmark (1988b) mentions the difference between translation methods and
translation procedures:
- Word-for-word
translation: in which the SL word order is preserved and the
words translated singly by their most common meanings, out of context.
- Literal
translation: in which the SL grammatical constructions are
converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again
translated singly, out of context.
- Faithful
translation: it attempts to produce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the TL grammatical
structures.
- Semantic
translation: which differs from 'faithful translation' only
in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL
text.
- Adaptation: which
is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies)
and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL
culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
- Free
translation: it produces the TL text without the style,
form, or content of the original.
- Idiomatic
translation: it reproduces the 'message' of the original but
tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and
idioms where these do not exist in the original.
- Communicative
translation: it attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are
readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
Procedures
of translating culture-specific concepts (CSCs)
Graedler
(2000:3) puts forth some procedures of translating CSCs:
- Making up a new word.
- Explaining the meaning of the
SL expression in lieu of translating it.
- Preserving the SL term intact.
- Opting for a word in the TL
which seems similar to or has the same "relevance" as the SL
term.
Defining culture-bound
terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts, institutions
and personnel which are specific to the SL culture" (p.2), Harvey
(2000:2-6) puts forward the following four major techniques for translating CBTs:
- Functional Equivalence: It
means using a referent in the TL culture whose function is similar to that
of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors
are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes
it as "the ideal method of translation," while Sarcevic
(1985:131) asserts that it is "misleading and should be
avoided."
- Formal Equivalence or 'linguistic equivalence': It
means a 'word-for-word' translation.
- Transcription or 'borrowing' (i.e.
reproducing or, where necessary, transliterating the original term): It
stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally
transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other
cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is
presumed, transcription is accompanied by an explanation or a translator's
note.
- Descriptive or self-explanatory
translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning. It is
appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is
considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader,
it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.
The different translation procedures
that Newmark (1988b) proposes:
- Transference: it is
the process of transferring an SL word to a TL text. It includes
transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named
"transcription."
- Naturalization: it
adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal
morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
- Cultural
equivalent: it means replacing a cultural word in the SL
with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark,
1988b:83)
- Functional
equivalent: it requires the use of a culture-neutral word.
(Newmark, 1988b:83)
- Descriptive
equivalent: in this procedure the meaning of the CBT
is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
- Componential
analysis: it means "comparing an SL word with a TL
word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one
equivalent, by demonstrating first their common and then their differing
sense components." (Newmark, 1988b:114)
- Synonymy: it is
a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark,
1988b:84)
- Through-translation: it is
the literal translation of common collocations, names of organizations and
components of compounds. It can also be called: calque or loan
translation. (Newmark, 1988b:84)
- Shifts
or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to
TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required
when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an
SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so
forth. (Newmark, 1988b:86)
- Modulation: it
occurs when the translator reproduces the message of the original text in
the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL
and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark,
1988b:88)
- Recognized
translation: it occurs when the translator "normally
uses the official or the generally accepted translation of any
institutional term." (Newmark, 1988b:89)
- Compensation: it
occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in
another part. (Newmark, 1988b:90)
- Paraphrase: in
this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation
is much more detailed than that of descriptive equivalent.
(Newmark, 1988b:91)
- Couplets: it
occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark,
1988b:91)
- Notes: notes
are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Leppihalme
(1997:79) proposes another set of strategies for translating the proper name
allusions:
- Retention
of the name:
- using
the name as such.
- using
the name, adding some guidance.f
- using
the name, adding a detailed explanation, for instance, a footnote.
- Replacement
of the name by another:
- replacing
the name by another SL name.
- replacing
the name by a TL name
- Omission
of the name:
- omitting
the name, but transferring the sense by other means, for instance by a
common noun.
- omitting
the name and the allusion together.
Moreover,
nine strategies for the translation of key-phrase allusions are proposed by
Leppihalme (1997: 82) as follows:
- Use of a standard translation,
- Minimum change, that is, a
literal translation, without regard to connotative or contextual meaning,
- Extra allusive guidance added
in the text,
- The use of footnotes, endnotes,
translator's notes and other explicit explanations not supplied in the
text but explicitly given as additional information,
- Stimulated familiarity or
internal marking, that is, the addition of intra-allusive allusion ,
- Replacement by a TL item,
- Reduction of the allusion to
sense by rephrasing,
- Re-creation, using a fusion of
techniques: creative construction of a passage which hints at the connotations
of the allusion or other special effects created by it,
- Omission of the allusion.
Conclusion
Although some stylists consider translation "sprinkled with
footnotes" undesirable, their uses can assist the TT readers to make
better judgment of the ST contents. Various strategies opted for by translators
in rendering allusions seem to play a crucial role in recognition and
perception of connotations carried by them. If a novice translator renders a
literary text without paying adequate attention to the allusions, the
connotations are likely not to be transferred as a result of the translator's
failure to acknowledge them. They will be entirely lost to the majority of the
TL readers; consequently, the translation will be ineffective.